Have
you ever had an experience where you tried to tell a story and someone, or
maybe your whole audience, couldn’t understand why something was funny or embarrassing? Or has someone told you a story about their
childhood or travel experience that left them in stiches but left you just ‘scratching
your head’ because it didn’t make much sense to you? I’m sure that all of us have had such
experiences from time-to-time. For those
of you who have traveled a lot within your own country, or especially to other
countries, this is probably a familiar experience. I know that it is to me.
This
morning I had an awesome opportunity with helping to lead worship in my church. Every year at about this time in the summer,
we have Germanfest. Because many of the people
who settled here in this part of Syracuse are of German heritage, we have this
festival to celebrate it. We also have a
joint worship service, too. And it was
during this joint service that I helped out.
What
did I do? I read responsive reading and
the Lord’s Prayer, in German. Of course,
we had the English translation in the bulletin and on the PowerPoint. It made for some entertaining experiences. Instead of just jumping into the responsive
reading with the German, I think I should have giving some instructions
first. It took a few moments for people
to catch on, but they did.
What
was really entertaining was leading the Lord’s Prayer. I actually gave instructions this time, that
I was going to read it in German and for those in the congregation will recite
it in English. So, I read the German
while they said it in English. Well, for
those who have not spoken something in a foreign language in front of people, especially
while they were talking, it’s not very easy.
It is probably also the reason why I am not a professional interpreter. That is, translating something from one
language to another while people are talking.
It
got me thinking about my many experiences with languages over the years. For those who don’t know me, I have always
been fascinated by other languages and cultures. Whether the languages and cultures are made
up like the Klingons in Star Trek or the Hutts in Star Wars, I find them
fascinating. Actual languages in our
world, whether modern or ancient, fascinate me as well. Not just languages, but other cultures as
well greatly interest me.
For
those who do not know, I have been deployed to Iraq three different times and Qatar
once. I have also spent a significant
amount of time in Europe, primarily in Germany, Holland, and the Alsace/Lorraine
Valley (a region on the French/German Boarder), in the city of Strasbourg. With each of the different experiences in each
of those areas, I learned many new things about other cultures and
peoples. In fact, my favorite job that I
have ever had was working in the International Zone Universal Placarding (IZUP)
Office, back in 2010, creating security placards for vehicles. These placards were needed to access the
International Zone in Baghdad, Iraq, and certain areas within the IZ.
In
order to do my job, I had to interact with many different people from many
different countries. Because of my
previous experiences with other cultures while in high school, collage, and in
seminary, I had a lot of knowledge to draw upon in order to interact with the
many different people. For example, when
the security group from one of the Asian embassies came in to have their
placards renewed, I was the next available person to work with them. Because of Asian friends that I had in the
past, I knew the first thing I needed to do in order to show them respect was
to bow, so I did. This sign of respect made
such an impact with this group that, when they came back on a couple of other occasions,
they would always wait at the door until I was available.
Whether
it is working with German, the rudimentary Spanish or Arabic that I have picked
up over the years, or the biblical Greek and biblical Hebrew that I studied in
seminary, I have long understood that translating things from one language to
another can be challenging at times.
There are times where word or phrases translate easily. Other times, one has to creatively interpret
one idea to another. Whether we are talking
about idiomatic phrases, like ‘making a mountain out of a molehill,’ or
translating prose or poetry, it can sometimes be very difficult.
Just
as understanding another language can be difficult, understanding a different
culture can be just as hard. One example
that I am very familiar with is the differences between American hygiene and
typical Middle Eastern or African hygiene.
In most places in the Middle East and in Africa, people bathe regularly,
but they do not ‘perfume’ themselves with deodorant, antiperspirant, etc.;
whereas, we Americans pride ourselves on how good we smell.
It
has been my experience that this ‘pride’ can be very harmful for good interpersonal
and international relations. For example,
I had two friends from Africa while at Louisville Presbyterian Theological Seminary. Because of my prior experiences, I was
annoyed by their lack of deodorant, but ‘not offended.’ This was not the case with all of my fellow
students. Many of them, believe it or
not, would talk disrespectfully about them when they were not around. This was only because they ‘smell like us.’ On several occasions, I tried to help my
fellow students that, although they bathed regularly, they smelled differently
only because they didn’t wear deodorant.
That wasn’t a part of their culture.
Sadly, many of my fellow students didn’t care about ‘cultural
differences,’ just that ‘they stink!’
One
evening, I was in the basement of the dorm cooking my supper. At least one other fellow student was with me
at this time. After a few minutes, while
my back was to the door to the kitchen, I noticed a familiar scent and said, “Good
evening ‘Paul,’ here to make supper?”
The other student, from Africa, stopped dead in his tracks next to me
and said, “Ray, how did you know it was me?”
I just responded, “Lucky guess?”
In reality, over time, I realized that each of the two men had
individual scents. These different
scents were very distinct. Upon realizing
this, I was soon able to recognize when either one of them came into a
room. Well, for me it was very
entertaining…
Whenever
I preach or do a Bible Study, I make it a point to take time understanding what
the particular passage meant in the original language and culture. Only after grasping a good understanding of
how the original audience would have received and understood it do I try to
interpret it for modern listeners and/or readers. Being a person who loves learning and seeks
to understand where others come from, this is natural for me. However, I have realized many years ago that many
others do not share this passion. Therefore
I make it a point to help others to understand this.
The
point that I am trying to make? Each of
us have our own cultural and regional upbringings that have helped define each
of us as we are as a unique person. Our
own life experiences make us unique and different. And the culture and region that we grow up in
help us to further interpret those experiences.
Because different ethnic groups, regions within a country, or even the
people of other countries, do things differently, sharing experiences can
sometimes be difficult. Not only because
of language barriers, but also because of cultural, ethnical, and/or religious differences. We all have our set beliefs and biases. We all have them. However, to better understand others, we often
have to try to understand how others believe, think, and behave. In doing so, we show them respect for who
they are. Though this can often be
challenging, maybe even extremely difficult, we should strive to do so. Are you up to the challenge?
RC
No comments:
Post a Comment