Sunday, July 15, 2018

Lost in Translation


Have you ever had an experience where you tried to tell a story and someone, or maybe your whole audience, couldn’t understand why something was funny or embarrassing?  Or has someone told you a story about their childhood or travel experience that left them in stiches but left you just ‘scratching your head’ because it didn’t make much sense to you?  I’m sure that all of us have had such experiences from time-to-time.  For those of you who have traveled a lot within your own country, or especially to other countries, this is probably a familiar experience.  I know that it is to me.

This morning I had an awesome opportunity with helping to lead worship in my church.  Every year at about this time in the summer, we have Germanfest.  Because many of the people who settled here in this part of Syracuse are of German heritage, we have this festival to celebrate it.  We also have a joint worship service, too.  And it was during this joint service that I helped out.

What did I do?  I read responsive reading and the Lord’s Prayer, in German.  Of course, we had the English translation in the bulletin and on the PowerPoint.  It made for some entertaining experiences.  Instead of just jumping into the responsive reading with the German, I think I should have giving some instructions first.  It took a few moments for people to catch on, but they did. 

What was really entertaining was leading the Lord’s Prayer.  I actually gave instructions this time, that I was going to read it in German and for those in the congregation will recite it in English.  So, I read the German while they said it in English.  Well, for those who have not spoken something in a foreign language in front of people, especially while they were talking, it’s not very easy.  It is probably also the reason why I am not a professional interpreter.  That is, translating something from one language to another while people are talking. 

It got me thinking about my many experiences with languages over the years.  For those who don’t know me, I have always been fascinated by other languages and cultures.  Whether the languages and cultures are made up like the Klingons in Star Trek or the Hutts in Star Wars, I find them fascinating.  Actual languages in our world, whether modern or ancient, fascinate me as well.  Not just languages, but other cultures as well greatly interest me.

For those who do not know, I have been deployed to Iraq three different times and Qatar once.  I have also spent a significant amount of time in Europe, primarily in Germany, Holland, and the Alsace/Lorraine Valley (a region on the French/German Boarder), in the city of Strasbourg.  With each of the different experiences in each of those areas, I learned many new things about other cultures and peoples.  In fact, my favorite job that I have ever had was working in the International Zone Universal Placarding (IZUP) Office, back in 2010, creating security placards for vehicles.  These placards were needed to access the International Zone in Baghdad, Iraq, and certain areas within the IZ. 

In order to do my job, I had to interact with many different people from many different countries.  Because of my previous experiences with other cultures while in high school, collage, and in seminary, I had a lot of knowledge to draw upon in order to interact with the many different people.  For example, when the security group from one of the Asian embassies came in to have their placards renewed, I was the next available person to work with them.  Because of Asian friends that I had in the past, I knew the first thing I needed to do in order to show them respect was to bow, so I did.  This sign of respect made such an impact with this group that, when they came back on a couple of other occasions, they would always wait at the door until I was available.

Whether it is working with German, the rudimentary Spanish or Arabic that I have picked up over the years, or the biblical Greek and biblical Hebrew that I studied in seminary, I have long understood that translating things from one language to another can be challenging at times.  There are times where word or phrases translate easily.  Other times, one has to creatively interpret one idea to another.  Whether we are talking about idiomatic phrases, like ‘making a mountain out of a molehill,’ or translating prose or poetry, it can sometimes be very difficult.

Just as understanding another language can be difficult, understanding a different culture can be just as hard.  One example that I am very familiar with is the differences between American hygiene and typical Middle Eastern or African hygiene.  In most places in the Middle East and in Africa, people bathe regularly, but they do not ‘perfume’ themselves with deodorant, antiperspirant, etc.; whereas, we Americans pride ourselves on how good we smell.

It has been my experience that this ‘pride’ can be very harmful for good interpersonal and international relations.  For example, I had two friends from Africa while at Louisville Presbyterian Theological Seminary.  Because of my prior experiences, I was annoyed by their lack of deodorant, but ‘not offended.’  This was not the case with all of my fellow students.  Many of them, believe it or not, would talk disrespectfully about them when they were not around.  This was only because they ‘smell like us.’  On several occasions, I tried to help my fellow students that, although they bathed regularly, they smelled differently only because they didn’t wear deodorant.  That wasn’t a part of their culture.  Sadly, many of my fellow students didn’t care about ‘cultural differences,’ just that ‘they stink!’ 

One evening, I was in the basement of the dorm cooking my supper.  At least one other fellow student was with me at this time.  After a few minutes, while my back was to the door to the kitchen, I noticed a familiar scent and said, “Good evening ‘Paul,’ here to make supper?”  The other student, from Africa, stopped dead in his tracks next to me and said, “Ray, how did you know it was me?”  I just responded, “Lucky guess?”  In reality, over time, I realized that each of the two men had individual scents.  These different scents were very distinct.  Upon realizing this, I was soon able to recognize when either one of them came into a room.  Well, for me it was very entertaining…

Whenever I preach or do a Bible Study, I make it a point to take time understanding what the particular passage meant in the original language and culture.  Only after grasping a good understanding of how the original audience would have received and understood it do I try to interpret it for modern listeners and/or readers.  Being a person who loves learning and seeks to understand where others come from, this is natural for me.  However, I have realized many years ago that many others do not share this passion.  Therefore I make it a point to help others to understand this.

The point that I am trying to make?  Each of us have our own cultural and regional upbringings that have helped define each of us as we are as a unique person.  Our own life experiences make us unique and different.  And the culture and region that we grow up in help us to further interpret those experiences.  Because different ethnic groups, regions within a country, or even the people of other countries, do things differently, sharing experiences can sometimes be difficult.  Not only because of language barriers, but also because of cultural, ethnical, and/or religious differences.  We all have our set beliefs and biases.  We all have them.  However, to better understand others, we often have to try to understand how others believe, think, and behave.  In doing so, we show them respect for who they are.  Though this can often be challenging, maybe even extremely difficult, we should strive to do so.  Are you up to the challenge?

RC

No comments:

Post a Comment